Loading...
Все новостиГорный туризмОтдыхПутешествияТреккинг

Грузия-2011. Пешая часть, второй день

Эта часть рассказа, как и несколько следующих, будет посвящена нашим горным переходам.  Я пишу для тех, кто чувствует вкус к «натуральным» путешествиям, кому нравится решать природные головоломки и преодолевать природные препятствия. Это не просто вид развлечений или спорт, скорее это стиль жизни. Природа живет по своим законам, моя задача — познакомиться с ней поближе.

Последний раз мы останавливались под перевалом Гергети (назовем его так, хотя название может быть и не точным). Теперь нам нужно его перейти, чтобы продолжить путь к следующему перевалу — по моим сведениям, называется он Саберце.

Оба перевала некатегорийные, то есть в обычных условиях проходятся легко, безо всяких проблем и заминок. Но в жизни всегда есть место подвигу: мы-то пришли сюда в мае. Те, кто смотрел предыдущую запись, помнят фотографию перевала. Он покрыт снегом.

Снег на перевале был сплошь исчерчен плавными зигзагами. Димы застонали от зависти: оба они страстные любители горных лыж. Скоро навстречу нам показались два лыжника.

Начало истории
Перелеты, переезды, начало пешего пути
Пешая часть, первый день

Спускались они не очень-то лихо: время было после девяти утра, снег уже подогрелся на солнце и начал раскисать. Один из лыжников сделал поворот и грохнулся, непонятно выругавшись.

В беларусском языке есть слово «трасянка». Так обозначается неблагозвучная смесь из беларусского и русского языков — чаще всего с преобладанием русских слов, которые выговариваются с сильным беларусским акцентом. К концу первого дня похода, когда мы отчаялись встретить в этих краях хоть одного русскоязычного человека, наша «трасянка» невольно эволюционировала в русско-беларусско-английскую.

Мужики спросили у лыжника по-английски, как лучше здесь перевалить. Лыжник по-английски ответил, что лучше подняться по склону вверх, где в это время можно пройти по траве без снега. Когда мы на своем новом птичьем языке стали обсуждать предложенный вариант и сообща рожать ответную английскую фразу, лыжник вдруг сказал: «Слушайте, может для начала по-русски попробуем? а то я весь свой словарный запас уже исчерпал»

Лыжники оказались грузинами из Тбилиси. Они уже успели побывать на Казбеке — тоже на лыжах, что характерно. В это время года, когда снега много, но воздух уже достаточно прогревается, здесь популярны так называемые ски-туры. Для них нужно иметь определенные навыки и специфическое снаряжение.

На седле перевала мы встретили еще одну группу лыжников — из Германии, в сопровождении грузинских гидов и рыжего песика. Песик встретил нас еще на подходах и проводил к седлу, после чего затрусил по брюхо в снегу следом за немецкими лыжниками. На перевале мы увидели каменный тур, весьма фундаментальный.

Грузинские гиды показали мне свои лыжи. Для ски-туров используются особые натяжные покрытия с ворсом. Покрытие натягивается на лыжу снизу, закрепляется зажимами спереди и сзади, а также приклеивается специальным клеем. Ворсинки обращены назад. Когда лыжник идет вверх по склону, ворсинки оттопыриваются и упираются в снег, не давая ему катиться задом. Когда лыжник спускается, ворсинки ложатся и не мешают скольжению. Плюс ботинки двойного назначения: в них можно просто ходить, как в альпинистском пластике, либо закрепляться на лыжах.

На перевале мы стрескали наш перекус, после чего смело двинулись дальше по лыжным следам. Скоро стало понятно, что одной нашей решимости тут будет явно недостаточно. Снег оказался очень рыхлым и очень глубоким, местами доходя до причинного места и выше.

Надо сказать, по габаритам у нас была очень удачная команда: все трое одного роста. Вначале впереди шел мой Дима. Потом я предложила пустить меня: по весу я меньше, и предполагалось, что я меньше буду проваливаться. Но не тут-то было. Один раз я ушла ногой так глубоко, что пришлось минуты три откапывать себя ледорубом. Мужики мой подход забраковали, и тропить пошел Дима-2. У него дело пошло замечательно. Дима сначала делал легкий толчок ногой по снегу, слегка его приминая, а потом уж переносил на ступень вес всего тела.

В качестве обнадеживающего фактора, впереди постоянно маячил Казбек. Вблизи он оказался довольно шипастым и угловатым.

»

Так мы прошли до ближайшего моренного холма. Здесь было сухо и имелись места под палатки. Ухайдокавшись вконец воевать с майским снегом, мы решили раскинуть лагерь. Свинтили горелку, заварили чай.

Тут у нас произошла необычная встреча, которую я вряд ли смогу когда-нибудь забыть.

Еще интересные статьи

3 comments
  1. Editor

    Трасянка — это наложение белорусской лексики на русскоязычный синтаксис. Соответственно, из-за разной степени владения и лексикой и синтаксисов возникает бесконечное количество вариантов трасянки.

Добавить комментарий
Выбор редакции